Gustavo Adolfo Bècquer, un manuale per curare l’anima

La critica considera, da sempre, Bécquer, precursore della poesia contemporanea

“Puede no haber poetas, pero siempre / habrá poesía.”
(“Ci potranno non essere poeti, ma ci sarà sempre poesia”)

G.A. Bécquer

Gustavo Adolfo Bécquer (Gustavo Adolfo Domínguez Bastida, Siviglia 17 febbraio 1836 -22 dicembre 1870) è il massimo rappresentante della poesia post – romantica, con tendenza intimista. Il suo carattere distintivo è l’apparente semplicità espressiva che si allontana dalla retorica del romanticismo. La sua opera influenza marcatamente poeti quali Rubén Darío, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez e i poeti della generazione del 27.

La critica considera, da sempre, Bécquer, precursore della poesia contemporanea. Ma il poeta e scrittore è, soprattutto, “poeta vivo”, la vita delle sue Rime è nutrita della poesia popolare nel senso più ampio della parola, ma i suoi versi, pur con espressioni semplici, sono espressione di suprema bellezza. Una bellezza che non muore, che continua a essere oggetto d’interesse per numerosi lettori.

Gustavo Adolfo Bécquer è poeta prodigio; figlio e fratello di pittori, rimane orfano all’età di dieci anni e vive la sua infanzia e adolescenza a Siviglia. Inizia presto a scrivere poesie e con meravigliosa perfezione; a undici anni, scrive “Ode alla morte di Don Alberto Lista”, un anno dopo, la rivista letteraria di Siviglia pubblica “Il regalo di Andalusia”, caratterizzata da grande precisione metrica raggiunta da mano sicura nella leggera musicalità delle rime.

Nella primavera del 1858, Bécquer, debilitato da una grave malattia non diagnosticata, che lo costringe per due mesi al letto, preoccupando i suoi tanti amici accorsi al suo capezzale.  Da lì a poco, uno di loro, rovistando fra le carte, rinviene il testo “Il caudillo (leader) delle mani” che ottiene la pubblicazione. Il poeta però, riesce, fortunatamente riesce a ristabilirsi. Nell’anno 1860, a Gustavo B. viene diagnosticata la sifilide, ormai quando la malattia ha già causato gravi danni all’occhio destro, provocandogli un forte strabismo.

Il Newyorkese - Numero 1: L'arte di ispirare il mondo

Il Newyorkese - Numero 4: L'arte di ispirare il mondo

Scopri il quarto numero di "Il Newyorkese", in questo numero: Cristiana Dell'Anna, Gabriele Salvatores, Giorgio Mulè, Chiara Mastroianni, Roberta Marini De Plano, Olga Uebani, Lello Esposito, Federico Vezzaro e molto altro.

Acquista su Amazon

Bécquer entra in coma nella notte del 21 di dicembre, ma, prima di perdere coscienza, al suo migliore amico, Augusto Ferrán, consegna alcuni documenti da bruciare oltre alle sue rime da pubblicare, dicendogli “Ho il presentimento che sarò più conosciuto da morto che da vivo”. Dopo un’intera notte di agonia, muore alle dieci del mattino del 22 dicembre del 1870.

Un poeta è stato interrato, ma è tornato a rinascere con la sua poesia.

(autocitazione)

Dopo la morte del poeta, i suoi amici Ferrán e Narciso Campillo si riuniscono il 29 dicembre di quello stesso anno per leggere, per la prima volta, le rime di Bécquer.  I suoi volumi vedono la luce nel 1871; tutte le edizioni successive de “Rime” riportano questa prima edizione. Gli amici di Bécquer suddividono le poesie per tematica, la numerazione attuale, corrisponde a questa prima suddivisione. Tale sistemazione tematica è accettata dalla critica.

Le opere

Il 17 dicembre 1859 appare la sua prima rima (numero XIII) nella rivista “El nene”, con il titolo “Imitazione a Byron”, in realtà, il secondo brano della futura rima XIII è una parafrasi del primo brano del poema “Hebrew Melodies”, di Lord Byron. In questi versi di Bécquer appare lo sguardo azzurro; in questo periodo la fantasia del poeta è dominata dagli occhi cerulei.

“¿Qué es poesía?, dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?… Poesía eres tú…”

“Cos’è la poesia? Dici mentre inchiodi nella mia pupilla la tua pupilla azzurra. Cos’è la poesia? E tu me lo chiedi?… Poesia sei tu…”

Gustavo Adolfo Bécquer pubblica sedici poesie in vita, diffuse sui giornali di quell’epoca, molte delle quali, pubblicate anonime oppure firmate semplicemente con “B.”.  Nessuna di queste rime rientra fra quelle che oggi si dichiarano: “fondamentali”, neppure le più celebri: quella della solitudine dei morti e quella delle rondini. Bécquer è maggiormente noto come autore delle “Leyendes”; alcuni dei suoi lavori pubblicati a Madrid sono pubblicati anche in altre riviste di Spagna. Le future Rime sono apprezzate nel “dopo”, come egli stesso ha presagito, nell’eternità.

La sua immensa fama si fonda sulle “Rime” a caratterizzare la corrente Post –Romantica spagnola; con spiccata propensione all’intimismo, ispirato all’opera del tedesco Heine, erede in qualche modo, di Goethe.  Le rime sono in opposizione alla retorica.

Nel contesto del movimento romantico spagnola, la sua opera è fortemente innovativa.

Le “Rime” ammontano a un totale di ottantasei composizioni. Il contenuto delle “Rime” è  diviso in quattro gruppi: il primo (dalle Rime I alle Rime XI) racchiude alcune riflessioni sulla poesia e sulla creazione letteraria; il secondo gruppo (Dalle Rime XII alle XXIX) , verte sull’amore ed i suoi effetti sull’anima del poeta; nel terzo gruppo (Dalle rime XXX alle Rime LI) predominano il disincanto, la mancanza d’amore, la delusione; Il quarto gruppo (dalle Rime LII alle Rime LXXXVI) mostra il poeta in procinto di affrontare la morte e l’idea della morte con grandi dubbi sull’esistenza dell’amore, predominate da una sfiducia nel mondo. Le rime sono precedute da un’introduzione che fa da prologo per tutta la sua opera.

La sua poetica è intrisa di sensibilità, le sue Rime rappresentano un canzoniere d’amore, dentro e intorno a una creatura femminile nelle più intime fibre della passione amorosa, come un’attrazione magnetica, una donna vitale dallo sguardo magico. La sua poetica è caratterizzata da un realismo degli ideali, lontano dal realismo utilitaristico e sociale. Le Rime di Bécquer sono cucite sulla sua pelle, fra un “Io” e un “Tu”. con frasi contigue e opposte del consenso e del dissenso. Le rime costituiscono una “leyenda” della sua avventura umana; all’interno di queste rime si possono incontrare tre protagoniste: “La donna presente”, “La donna assente nella sua traccia”, “La donna pietrificata”, Dunque è possibile cogliere “l’Io empirico” in relazione a tre aspetti della donna. Questi tre gruppi sono caratterizzati da un “Io metalinguistico” che unifica le varie sezioni. In questo serbatoio di emozioni appare fondamentale la distinzione fra “il poeta-uomo” e “il poeta trascendente”. La forte correlazione tra il poeta-uomo e il poeta-trascendente nonché l’intrinseca ambiguità fra i due ammantano l’opera di un mistero difficile da decifrare.

Nelle rime che ritraggono la donna presente si evidenziano elementi corporei ed elementi naturali.

Elementi corporei:

S.IX. Ti abbraccio. Penetro nella tua anima. XIII. Occhi, pupille azzurre, vi s’irradia un’idea. XVI.

Occhi solari, e loro immagine, verso l’ignoto.

Elementi di natura:

 In queste rime le parti corporee muliebri attraggono e si assimilano a parti della natura.

XX. Labbra di lei bruciate da aria infiammata, anima che bacia con lo sguardo.

Nessuno come Bécquer ha saputo scrivere “l’inno dell’aura” con parole che fossero nel contempo sospiri e risate, colori e note”; il poeta ha saputo sottolineare la musicalità della parola per rappresentare un panorama musicale-pittorico-teatrale che moltiplica il valore implicito delle sue rime.

Nella sezione donna-traccia dell’amore perduto si alternano orgoglio e dignità, qui si fa ricorso alle parole: “resistenza” ,  “volontà” –

XXXI. Passione rappresentata come una farsa; a lei sono rimasti pianto e riso; a lui solo il pianto.  LVI. Solo alla partenza c’è vita per lui. XLVI. Lui, dignitoso, pur morto d’amore, mentre lei lo crede calmo dopo averlo trucidato. XLVIII. Volontariamente ha soppresso l’immagine di lei, ma ne resta tenace la visione. LVIII. Amore di un istante; solo così se ne conserva la memoria.

Nella sezione donna pietrificata si coglie lo sconvolgimento della natura reale e simbolica alla presenza della donna che travolge, sconvolge al suo passaggio. XL. Non c’è maschera simile al suo volto. Oblio. S.III. Casta, fiore del di lui deserto. LXVII. Bello lo spettacolo della natura, dormire e mangiare; ma che peccato che ciò non basti.

Nelle Rime si colgono metafore al limite del metafisico con tendenza al romanticismo, all’illuminismo e a volte perfino al positivismo; il tutto si compenetra di elementi naturalistici, sensitivi e spirituali conferendo alla sua poetica un colorito magnetismo.

Poema Amor Eterno

Podrá nublarse el sol eternamente;

podrá secarse en un instante el mar;

Podrá romperse el eje de la tierra

como un débil cristal.

¡Todo sucederá! Podrá la muerte

cubrirme con su fúnebre crespón;

pero jamás en mí podrá apagarse

la llama de tu amor

Poema dell’amore eterno

Potrà annuvolarsi il sole eternamente;

potrà asciugarsi in un istante il mare;

potrà rompersi l’asse della terra

come un debole cristallo.

Tutto succederà! Potrà la morte

coprirmi con la sua funebre increspatura;

però mai potrà spegnersi in me

la fiamma del tuo amore.

VIII

Cuando miro el azul horizonte

perderse a lo lejos,

al través de una gasa de polvo

dorado e inquieto,

me parece posible arrancarme

del mísero suelo

y flotar con la niebla dorada

en átomos leves

¡Cual ella deshecho!

Cuando miro de noche en el fondo

oscuro del cielo

las estrellas temblar como ardientes

pupilas de fuego,

me parece posible a dó brillan

subir en un vuelo

y anegarme en su luz, y con ellas

en lumbre encendido

fundirme en un beso.

En el mar de la duda en que bogo

ni aun sé lo que creo;

sin embargo, estas ansias me dicen

que yo llevo algo

divino aquí dentro.

Traduzione di Yuleisy Cruz Lezcano

VIII

Quando guardo l’orizzonte azzurro

perdersi lontano,

per entro un velo la polvere

dorata e inquieta,

mi sembra possibile sradicarmi

dalla misera terra

e fluttuare con la nebbia dorata

in atomi lievi

come quella disfatto.

Quando nella notte guardo nel fondo

oscuro del cielo

Le stelle tremare, come ardenti

pupille di fuoco,

mi sembra possibile là dove brillano

salire in un volo

e naufragare nella loro luce, e con esse

in acceso splendore

fondermi in un bacio.

Nel mare del dubbio in cui navigo

non so ancora in che credere

eppure, queste ansie mi dicono

che io reco qualcosa

di divino qui dentro!…

XXXIII

Es cuestión de palabras, y no obstante,

ni tú ni yo jamás,

después de lo pasado, convendremos

en quién la culpa está.

¡Lástima que el Amor un diccionario

no tenga donde hallar

cuándo el orgullo es simplemente orgullo

y cuándo es dignidad!

XXXIV

Tacita passa e son le sue movenze

silenziosa armonia;

suonano i passi e il suono mi rammenta

dell’inno alato la misura ritmica.

Va socchiudendo gli occhi, quei suoi occhi

chiari sì come il giorno,

ed arde quanto esiste in terra e in cielo

di nuova luce nelle sue pupille.

Ride, e il suo fresco riso rassomiglia

a un’acqua fuggitiva;

piange, e ciascuna lacrima è un poema

di dolcezza infinita.

Dimora in lei la luce, in lei l’aroma,

il colore e la linea,

la forma, generante i desideri,

l’espressione, sorgete di poesia.

Forse è stupida?… Ma! Finché tacendo

tenga oscuro l’enigma,

quel che tace varrà sempre per me

più di quello che alcuna altra mi dica.

Oltre alle rime, Bécquer compose 28 “Leyendas” in cui si osservano alcuni elementi tipici del Romanticismo, quali l’amore impossibile, la solitudine, la miseria, il mistero, l’esotico, l’ordinario ed il soprannaturale. Il paesaggio naturale è enfatizzato in queste leggende, ma esso ha valore in relazione all’anima.

Riconoscendo come maestro questo grande poeta e scrittore, invito tutti a leggere e approfondire la sua opera!

Prima di morire a causa della tubercolosi Becker scrive:

Quando miei pallidi resti

già premano la terra,

sulla dimenticata fossa

chi verrà a piangere?

Chi, insomma, il giorno dopo,

quando il sole torni a splendere,

che io ho passato per questo mondo,

chi se lo ricorderà?

Picture of Yuleisy Cruz Lezcano

Yuleisy Cruz Lezcano

Yuleisy Cruz Lezcano, nata a Cuba, vive a Marzabotto, Bologna. Laureata in scienze biologiche e scienze infermieristiche e ostetricia presso l’Università di Bologna, ha pubblicato numerosi libri e conseguito riconoscimenti e premi. Collabora con blogs letterari italiani, di America Latina, Spagna e con il giornale letterario del Premio Nabokov. Il suo ultimo libro “Di un’altra voce sarà la paura” (2024, Leonida edizioni) è stato presentato al Salone Internazionale del Libro di Torino edizione 2024.

Condividi questo articolo sui Social

Facebook
WhatsApp
LinkedIn
Twitter

Post Correlati

Ritorna il camping di lusso Governors Island

Se stai cercando una fuga perfetta dalla frenesia della città senza allontanarti troppo, Governors Island potrebbe essere la tua destinazione ideale. E se desideri trasformare questa breve fuga in un’esperienza indimenticabile, Collective Retreats è pronto ad accoglierti con le sue

Leggi Tutto »
Torna in alto